-
1.
凡是人名或地名,都采用音译法而非意译法。
-
2.
这种音译加意译法更为巧妙。
-
3.
中国文献、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。
-
4.
该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。
-
5.
他婶婶瞧了瞧她的水晶球然后对我说,明年我将有一趟远行。(异化译法)
-
6.
据此错误译法,公民犯罪就应当向法定代表人追究其刑事责任,而公民本人是不负刑事责任了。岂不怪哉!
-
7.
这个地方现在已经成了冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前精疲力竭的旅游者都只能到此止步。(分译法)
-
8.
现在我可不那么自以为是了,因为我的崇高理想在半道被现实砸了个粉碎,所以崇高理想的最终结局大多如此。(合译法)