-
1.
这是译诗的症结所在。
-
2.
译诗的关键在于译其神,译其美。
-
3.
周流溪译诗语言精练、流畅、音乐性强。
-
4.
然而,胡适的白话译诗具有更深的文化意义;
-
5.
目前译诗型的译品数量虽多,质量却不尽人意。
-
6.
我寻思,他坚持译诗是否也意欲排遣孤寂落寞之感呢?
-
7.
没有译诗,中国新诗的现代性就会因为失去影响源而难以发生。
-
8.
1984年9月我把新出版的艾译诗选赠与他时,他显然是熟知艾黎的。
-
9.
满足这两类读者群需求的译诗在形意的传递上必然各有侧重。
-
10.
其译诗本身也成为一种准创作,在不少方面成为新诗创作的萌芽和先声。
-
11.
而翁显良先生则是散体译诗的大手笔,主张抛却诗的韵律和形式的束缚,再现原诗的意象。
-
12.
象似性理论使得声音和意义的结合成为可能,使得译诗中的声音自然并且与意义相一致。
-
13.
宇文所安深受中国诗学的影响,在译诗中显示了忠实于中国美学意蕴的诗性认知能力和开放的审美胸怀。
-
14.
白话译诗引发了白话新诗的草创,宣扬了反抗封建礼教、尊重人的价值、个性与尊严的人文主义精神。