-
1.
它对法国文学的译介做出了重要的贡献。
-
2.
然而文化的可译性限度却影响着中华文化的译介。
-
3.
其中,对汪曾祺的创作影响最大的是卞之琳的译介文学。
-
4.
曾朴译介雨果有着深刻的政治因素、文学因素和个人因素。
-
5.
中国文献、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法。
-
6.
译介、影响和研究相互关联、相互影响,共同促进接受的深化。
-
7.
原属中华文化的观念、意象等元素被译介到其他文化,进而融入、丰富和发展了其他文化。
-
8.
伴随着西方文艺理论与文学思潮的译介,中国知识分子对西学产生了持久的热情。
-
9.
十年"文革"中后期,则译介出版了一批研究中俄关系、俄国人在中国东北活动的汉学著作。
-
10.
文化意象具有独特的民族文化价值,对文化意象的译介问题,就是对待异国文化的态度问题。
-
11.
如对谷崎在中国的第二次高潮,即二十世纪八九十年代至今谷崎的译介与研究作一番梳理与探讨。